==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དད་སྐྱེད་སྒྲོན་མ།
དད་སྐྱེད་སྒྲོན་མ།
༈ དང་སྐྱེད་སྒྲོན་མ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དད་པ་སྐྱེད་མཛད་པའི། །དད་པ་སྐྱེད་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་དང༌། །མོས་པས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་ལ། །བདག་ཉིད་གུས་པས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡིས་རང་གི་རྒྱུད་བསྲེགས་ཤིང༌། །གཏི་མུག་མུན་པས་ཤེས་རབ་དམིགས་བུ་ལྗོངས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་ལྷུང་བས་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འཁོར་བའི་བཙོན་རང་བཟུང་ཞིང་ལྕགས་བཅུག་པའི། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བརྩམ་པར་བྱ། །བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་ཚུར་བལྟས་བས། །མི་ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ། །གྱང་ངོས་སྲན་མ་གཏོར་བ་གཅིག་ཆགས་སྲིད། །ཐམས་ཅད་ས་ལ་ལྟུང་ནས་སོང་བ་ལྟར། །མི་ལུས་ཐོབ་དཀའ་
སེམས་ཅན་གྲངས་ལ་ལྟོས། །རྒྱ་མཚོ་གཅིག་ནས་གཉའ་ཤིང་བུག་པ་དང༌། །རུས་སྦལ་ཕྲད་པ་བས་ཀྱང་དུད་འགྲོ་ནས། །མི་ཉིད་ཆེས་ཐོབ་དཀའ་བས་མི་དབང་གིས། །དམ་ཆོས་སྤྱད་པས་དེ་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད། །སྦྱིན་ནོར་འདྲ་བའི་མི་ལུས་འདི་ཐོབ་ཚེ། །འདི་ལ་ཕན་པའི་ཐར་པ་མ་བསྒྲུབས་པར། །ཕྱིས་ནི་དལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི། །ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་ཚེ་འདི་ཆུད་མ་གསན། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་བ་དག་ལ་ཕར་བལྟས་པས། །ཐར་ལ་མི་མོས་སྡིག་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད། །མཐོ་ལ་ཕྲག་དོག་མཉམ་ལ་འགྲན་སེམས་བྱེད། །དམའ་ལ་ང་རྒྱལ་བསྟོད་ན་དྲེགས་པ་སྐྱེ། །མི་སྙན་བརྗོད་ན་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པར་འགྱུར། །རང་དོན་ཐར་པ་རྒྱབ་ཏུ་བོར་བྱས་ནས། །འཁྲུལ་དོན་བུ་དང་ནོར་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན། །སྐྱབས་པའི་ཆོས་བཞག་ཐར་པའི་ལམ་སྣ་བོར། །སྡུག་པའི་མི་ཆོས་གླེན་པའི་བུ་ནོར་སོག །ཇི་ཙམ་སྡིག་པ་བསྡོས་ནས་ནོར་བསགས་ཀྱང༌། །སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་རྨོངས་པ་བདག་ཉིད་འཁུར། །བསགས་པའི་ནོར་ནི་ཁོ་བདག་ཅུ་ཚ་ཁྱེར། །རོ་དང་མཚུངས་ཀྱང་བདག་ཉིད་བཟང་པོར་འཛིན། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་ཚུད་ཀྱང་འབྲོས་བསམ་མེད། །ཕྱི་ན་རྟེན་མེད་ཟས་ནོར་བུ་ལ་ཆགས། །དད་ལྡན་ཕ་མའི་གདུང་སེམས་རྩད་ནས་བྲལ། །བདག་ནི་སྟོབས་བཟད་གཞན་ནི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །གཞན་གྱི་ནོར་དད་རྫས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ། །མ་བཅོལ་གཞན་ལ་གནོད་པའི་ཁ་གཏོགས་ཟེར། །ཉན་བཤད་དུས་ན་བསམ་པ་ལོགས་སུ་གཏོང༌། །དཀོན་མཆོག་མཐོང་ན་སྐྱོན་མེད་གཤེ་ཆིལ་སྨྲ། །སེམས་ཅན་མཐོང་ན་ཞེ་སྡང་གསོད་སེམས་སྐྱེ། །འདི་ལ་སྐྱིད་ན་ཕྱི་མ་སྡུག་མོད་ཟེར། །དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བོ་དེ། །མི་ལུས་ཆུད་གསན་ཨད་ཙ་སྙིང་རེ་ར

【汉语翻译】
生起信心的明灯。
生起信心的明灯。
愿生起信心的明灯吉祥！
对于令有情于殊胜之法生起信心的，
令生起信心的殊胜上师，
以及因虔诚而生功德之三宝，
我以恭敬之心向彼等顶礼。
嗔恨之火焚烧自身，
愚痴之暗遮蔽智慧之眼。
堕入轮回深渊，痛苦永无止息，
自缚于轮回牢狱，身锁铁链。
为未来众生之利益，我今着手撰写。
若能善观自身，
此人身实难得。
如墙上掷豆，或有一粒黏着，
然皆落地而去。
人身难得，
观有情之数量。
较之于一海中，颈木孔与，
盲龟相遇更难，由畜生道得，
人身尤为难得，故具人权者，
当勤修妙法，以期获得其果。
如布施之财般获得此人身时，
若不修习于此有益之解脱道，
则此暇满难得之人身，
莫令空耗！
观彼世间行径，
于解脱不喜，反乐于罪恶。
见高于己者生嫉妒，见与己同者生竞争心，
见低于己者生傲慢，受赞颂则生骄慢。
闻不悦之语则心生嗔怒，
舍弃自身之解脱，
反执迷于虚妄之子与财。
弃舍皈依之法，抛却解脱之路，
贪恋世俗琐事，愚昧之子与财等。
无论积攒多少罪恶之财，
亦将承受罪恶之果报，自陷愚昧。
所积之财终将为他人所用，
虽如尸体般无用，却自以为美好。
身陷轮回牢狱，亦不思逃脱，
来世无依，贪恋饮食财物子女，
断绝具信父母之关爱，
自诩强大，摧毁他人之傲慢，
于他人之财物及信仰之物生贪恋，
妄言无端加害他人，
闻听讲法之时，心怀异念，
见三宝时，毫无顾忌地恶语相向，
见有情时，心生嗔恨与杀意，
口言今生快乐，来世痛苦亦可。
如是之有情众生，
莫令此人身空耗，唉，可怜啊！

【英语翻译】
The Lamp of Generating Faith.

The Lamp of Generating Faith.

May the Lamp of Generating Faith be auspicious!
To those who cause sentient beings to generate faith in the sacred Dharma,
To the sacred Guru who generates faith,
And to the Three Jewels from whom virtues arise through devotion,
I prostrate with reverence.
The fire of hatred burns one's own being,
The darkness of ignorance obscures the eye of wisdom.
Falling into the abyss of samsara, suffering never ceases,
Self-bound in the prison of samsara, chained in iron.
For the sake of future beings, I will now begin to write.
If one looks well at one's own being,
This human body is extremely difficult to obtain.
Like throwing peas against a wall, one might stick,
But all fall to the ground and are gone.
Difficult to obtain is a human body,
Consider the number of sentient beings.
More difficult than a yoke hole and a turtle meeting in one ocean,
From the animal realm,
Humanity is even more difficult to obtain, therefore, those with human rights,
Should practice the sacred Dharma to achieve its fruit.
When this human body, like wealth given in charity, is obtained,
If liberation, which is beneficial to this, is not achieved,
Then this leisure and endowment, so complete,
Do not waste this life that is so difficult to obtain!
Looking at the ways of the world,
They do not like liberation but rejoice in sin.
They are jealous of those above, competitive with those equal,
Proud towards those below, and arrogant when praised.
If unpleasant words are spoken, anger arises from within,
Having abandoned one's own liberation,
They cling to illusory children and wealth.
Abandoning the Dharma of refuge, forsaking the path of liberation,
Craving worldly affairs, foolish children and wealth, etc.
No matter how much wealth is accumulated through sin,
One will bear the ripening of sin, falling into ignorance.
The accumulated wealth will be taken by others,
Though useless as a corpse, they consider themselves good.
Trapped in the prison of samsara, they do not think of escaping,
Without support in the future, they cling to food, wealth, and children,
Severing the loving-kindness of faithful parents,
They boast of their strength, destroying the pride of others,
They generate attachment to the wealth and objects of faith of others,
They speak of harming others without being asked,
When listening to teachings, they think of other things,
When seeing the Three Jewels, they speak ill of them without hesitation,
When seeing sentient beings, they generate hatred and murderous intent,
They say that this life is happy, but the next will be miserable.
Such sentient beings,
Do not waste this human body, alas, how pitiful!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ། །གླིང་མཆོག་བཞིན་འཛམ་གླིང་འདིར་སྐྱེ་དཀའ། །འདི་ན་སེམས་ཅན་གྲངས་མད་གནས་པ་ལ། །མི་ལུས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་དཀའ་ན། །འོན་ལོང་ཞ་བོར་གྱུར་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་དཀའ། །སྒྲོ་སྐུར་མེད་པའི་ལུས་ཐོབ་གཞོན་པའི་ཚེ། །དམ་ཆོས་མི་སྤྱོད་མི་ལུས་ཆུད་རེ་གསན། །གང་ཞིག་གསེར་སྣོད་རིན་ཆེན་སྤྲས་པ་ཡིས། །ངན་སྐྱུགས་འཕྱག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ཀྱང༌། །གང་ཞིག་མི་རུ་
སྐྱེས་ནས་སྡིག་པ་དག །བྱེད་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བླུན་པ་ལགས། །ན་དང་རྒ་དང་འཆི་བའི་དུས་བྱུང་ན། །མི་ལུས་ཆུད་གསན་འགྱོད་ཀྱང་ཕན་པ་མེད། །དཔེར་ན་ཟོན་མེད་དགྲ་ཕྱོགས་ཕྱིན་པའི་ཚེ། །དགྲ་ཡིས་ཟིན་ནས་འགྱོད་པའི་འབྲས་སེམས་སྐྱེ། །སྐྱེས་ཀྱང་ཕན་མེད་བདག་གིས་མི་ཐར་ན། །དེ་འདྲ་དེ་བས་ཆོས་ལ་འབད་པར་རིགས། །ཕྱིས་འཇིགས་དོགས་ནས་སྔོན་དུ་མཁར་དཔེ་རྩིག །ཕྱི་མ་ངན་སོང་འཇིགས་ནས་སྔོན་དུ་སྤྱོད། །ལོ་དུས་སུ་ནི་དར་ཅིག་མི་སྡོད་ན། །ནམ་ལ་ཡོད་དེ་ཚེ་ལ་ལོང་མེད་དོ། །ལོ་ཟླས་འདས་ཤིང་འཆི་དང་ཕར་ཕར་ཉེ། །རང་གི་ཚེ་ནི་གང་ཁའི་ཤིང་པུ་འདྲ། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་གད་རྩིའི་ཆུ་བོ་འདྲ། །སྐྱེ་རྒན་འཆི་རང་ཐག་རེ་མོས་འདྲ། །མི་རྟག་འགྱུར་བ་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་འདྲ། །སྔ་མ་ཤི་བའི་མི་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རེ་ཞིང་བུ་དང་ནོར་བསགས་ཀྱང༌། །བུ་ནོར་ཕྱིར་ལུས་བདག་ལ་ཕན་པ་མེད། རང་ཉིད་དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་སྦྲགས་ནས་འགྲོ། །ནོར་དང་རྫས་ནི་ཤིང་གའི་བྱེའུ་ཆུར་འདྲ། །མི་རྟག་ངེས་ཀྱིས་ཆགས་སེམས་གཉེན་པོས་ཆོད། །སྐྱིད་སྡུག་མི་རྟག་ཁ་སོང་དི་རིང་འདྲ། །ཆོས་ལ་འགྲོ་བར་ཆས་ཚེ་གཉེན་འདུན་ཚོགས། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་མི་ཆོས་བྱ་དགོས་ཟེར། །ནོར་གྱིས་བྲིད་ཅིང་དེ་ཡི་བར་དུ་གཅོད། །དུག་བུམ་ཐོགས་ནས་གཏོར་དུ་འོངས་དང་མཚུངས། །བདག་ལ་བྱ་སྙམ་གཉེན་འདུན་སྨྲ་བ་ཉན། །བདེ་བ་བཀག་ནས་གཡང་སར་གཏོང་དང་མཚུངས། །འཁོར་བའི་བུ་ཚ་དུག་གི་མེ་ཏོག་འདྲ། །མཐོང་ན་དགའ་སྟེ་ངན་སོང་རྒྱུ་སོགས་ཡིན། །བདག་ཉིད་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པའི་ཚེ། །མལ་གྱི་ཐ་མར་ཉལ་ནས་ལུས་གདུངས་ཏེ། །ཟས་ཀྱི་ཐ་མ་སྐྱུག་ཀྱང་དུར་བརྒྱགས་སྟོད། །ཕ་མ་གཉེན་འདུན་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། །དེ་ཚེ་རང་ལ་ཅི་ཡིས་ཕན་སེམས་དང༌། །ཤགས་ཀྱིས་མི་ལོ་དཔའ་བོས་འཐབ་ཏུ་མེད། །མཁར་གྱིས་མི་ཐུབ་ནོར་གྱིས་སླུ་རུ་མེད། །གཉེན་གྱིས་མི་ཕན་སྔར་མ་འབྲོས་སུ་མེད། །ཟུག་གཟེར་ཆེ་ཡང་གཉེན་འདུན་བསྐོར་མི་བཏུབ། །གསོན་ཚེ་བྱ

【汉语翻译】
嗟！犹如殊胜洲，此世间难得生，
于此无量众生所安住，此人身乃极难得，
纵成聋盲跛，行法亦艰难，
获得无欺之身，值遇韶华时，
不修持正法，人身徒然耗，
若以珍宝严饰之金器，用以扫秽呕之物，
较之更甚者，生而为人后，
造作诸罪业，彼等实愚痴，
衰老病死时，人身徒耗尽，追悔亦无益，
譬如无备赴敌方，为敌所擒生悔意，
生亦无益己不得脱，如是更应勤精进，
虑及日后之怖畏，预先筑造城之基，
畏惧来世堕恶趣，预先修持善行积，
岁月中刹那亦不住，何时有暇寿无期，
年月流逝死期迫，自身寿命如悬崖，
死主魔鬼如湍流，生老病死轮番至，
无常变幻如四季，往昔已逝诸众人，
恒常希冀积财子，子财于身无助益，
唯有自业善恶随，财物如枝头之鸟，
以定无常断执念，苦乐无常如昨日，
欲往佛法亲友阻，赞己功德劝世俗，
以财诱惑中断之，如持毒瓶欲加害，
亲友语为己着想，阻碍安乐推悬崖，
轮回亲眷如毒花，见则悦意乃恶趣，
自身为死魔所欺时，卧于床榻受煎熬，
食物尽时虽呕吐，徒增尸陀林之饱，
父母亲眷四周绕，彼时何者能助己，
争辩岁月勇士无力战，城堡难守财物难欺，
亲友无助无法逃，剧痛难忍亲眷围亦徒然，
生时当

【英语翻译】
Alas! Like the supreme continent, it is difficult to be born in this world.
In this place where countless sentient beings dwell,
This human body is extremely difficult to obtain.
Even if one becomes deaf, blind, or lame, it is difficult to practice the Dharma.
Having obtained a body free from deceit and encountered youthful times,
If one does not practice the sacred Dharma, one's human life is wasted.
If one uses a golden vessel adorned with precious jewels
To sweep away filth and vomit,
Even worse than that is if one is born as a human
And commits sins.
Those people are truly foolish.
When the time of sickness, old age, and death arrives,
The human body is wasted, and regret is of no use.
For example, when one goes to the enemy's side without caution,
After being captured by the enemy, one feels regret.
Even if regret arises, it is useless; one cannot escape by oneself.
Therefore, one should strive in the Dharma even more.
Fearing future dangers, build the foundation of a city in advance.
Fearing falling into the lower realms in the future, practice virtue in advance.
In the course of years, one does not stay for even a moment.
When will there be time? Life has no leisure.
Years and months pass, and death approaches.
One's own life is like a tree on a cliff.
The Lord of Death, the demon, is like a rushing river.
Birth, old age, and death come in turn.
Impermanence and change are like the seasons of the year.
All the people who have died in the past
Constantly hoped and accumulated children and wealth.
But children and wealth are of no benefit to the body.
Only one's own karma, good and bad, accompanies one.
Wealth and possessions are like birds on a tree.
With the certainty of impermanence, cut off attachment with strength.
Happiness and suffering are impermanent, like yesterday.
When one prepares to go to the Dharma, relatives and friends gather.
They praise one's virtues and say one must do worldly deeds.
They tempt one with wealth and interrupt one.
It is like holding a poisonous vase and coming to harm.
Listening to relatives and friends who say they are acting for one's own good
Is like blocking happiness and pushing one off a cliff.
The children and relatives of samsara are like poisonous flowers.
Seeing them is pleasing, but they are the cause of the lower realms.
When one is deceived by the Lord of Death, the demon,
Lying on the final bed, the body suffers.
At the end of food, even vomiting only fills the charnel ground.
Parents and relatives surround one,
At that time, what will benefit oneself?
Quarreling over years is useless; heroes cannot fight.
A fortress cannot withstand it; wealth cannot deceive it.
Relatives cannot help; there is no escape.
Even if the pain is great, relatives cannot bear it.
While alive, one should

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱང་ཤི་ནས་འཇིགས་ནས་འབྲོས། །ཡུལ་མཁར་བོར་ནས་རང་ཤོང་གཅིག་ཏུ་སྐྱེལ། །གཉེན་འདུན་པོར་ནས་བདག་རང་གཅིག་
བུ་འཁྱམ། །བདག་ལ་བྱམས་ཀྱང་ཕྱི་ནས་འོང་བ་མེད། །དེ་འདྲའི་གཉེན་རྩ་དགོས་ཀྱི་རྡུལ་བཞིན་སྤོངས། །བྱང་སེམས་མྱུ་གུས་རྩད་ནས་མ་བསྲེགས་པར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་དེ་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་གྱུར་ན་སྐད་ཅིག་གིས། །འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བསྡམས་པའི་ཉམ་ཐག་རྣམས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་སུ་དགོངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སེམས་ཅན་མི་བདེ་བསལ་བར་འདོད་པ་དང༌། །འཁོར་བར་གནས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་འདི་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། །འཕགས་པའི་གདམས་དག་དོན་ཆེན་འདི་ལགས་ཏེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་དུལ་མཛོད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་གྱིས། །བྱང་སེམས་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་ལགས་པར་གསུངས། །ཁེངས་གྲགས་དགེ་བ་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་བཞིན། །བདེན་པར་སྤྱད་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྟག་པར་ཡང༌། །འབྲས་བུ་འབྱིན་ཅིང་མི་ཟད་འཕེལ་བ་ཡིན། །སྡིག་པའི་ཕུང་པོར་རིར་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང༌། །སེམས་བསྐྱེད་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་ཞི་ནུས་ན། །དེ་ལ་བག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཅིས་མི་རྟེན། །དེས་ནི་དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་སྡིག་ཆེན་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་དེ་དག་བསྲེག་པར་ནུས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་གཡོ་བ་དང༌། སྨོན་དང་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མི་ལྡོག་རྩེ་གཅིག་པ་ཡི་དད་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་སོང་བས། །སེམས་བསྐྱེད་བརྗེད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཤུགས་ལ་འཕེལ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆུ་བོའི་གཞུང་དང་མཚུངས། །ནམ་ཡང་འབྱུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་བརྗོད་མི་ལང༌། །སེམས་བསྐྱེད་དད་པས་དམ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི། །སྐྱེས་བུ་དམ་པས་མན་ངག་འདི་ལྟར་ཟུང༌། །མི་ཁོམ་གནས་སུ་སྐྱེས་ན་ཆོས་སྤྱད་དཀའ། །རང་ལ་དབང་ཡོད་བཞིན་དུ་དབང་མེད་ཟེར། །བདུད་ཀྱིས་མངོན་བསླུས་རང་ཉིད་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཐར་པ་བདག་མ་རག་ལས་འདི་ལ་ནི། །གཞན་གྱིས་ཅི་ཡང་གྲོགས་བགྱིར་མ་མཆིས་ཀྱིས། །མི་ལུས་ཐོབ་ཚེ་དཔལ་གྱིས་སྤྱད་པར་རིགས། །བདེ་སྡུག་ཟིན་པ་མེད་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་ལོངས་སྤྱོད་སུས་ཟ་ཆ་མེད་ཀྱིས། །སྔུན་ན་སྡོད་ཀྱི་སོན་མ་འབད་པར་རིགས། །གལ་ཏེ་མི་ལུས་ཐོབ་ནས་གཞོན་
པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་དགའ་བའི་ཅ་ཅོ་སོགས་བོར་ལ། །གཞོན་པའི་ཚེ་ནི་དམ་ཆོས་དང་དུ་ལོད། །བུ་ཚ་སྙིང་སྡུག་འཁ

【汉语翻译】
母亲也死去，因恐惧而逃离，抛弃家园，独自一人生活，亲戚朋友抛弃，我独自流浪，即使有人爱我，也不会从外面来帮助。像这样的亲戚关系，像灰尘一样抛弃吧！菩提心的苗芽未被连根烧毁之前，永远抓住那无上菩提之心。一旦生起菩提心，刹那间，对于被囚禁在轮回监狱中痛苦的人们，视为善逝之子，并给予加持。想要消除众生的痛苦，以及想要脱离轮回的人们，永远生起这无上菩提之心。这是圣者的重要教诲，请您调伏内心，世尊说菩提心是佛法的根本。骄傲、名声、善行、福德，如同果实，即使真实行持，也会耗尽。生起菩提心的功德却永远，结出果实，不会耗尽，反而增长。即使有如山般的罪恶，仅仅生起菩提心就能平息，那么谨慎的人们为何不依赖它呢？它像末劫之火一样，能在瞬间烧毁巨大的罪恶。因此，我以不动的菩提心，以愿和行两种菩提心，以不退转、一心一意的信心，永远抓住那菩提心。之后，即使被两种懒惰所控制，忘记了菩提心，福德也会自然增长，如同永不停歇的河流，永远涌现，功德无法言说。以菩提心的信心进入正法之门的善士，应如此抓住这些诀窍。如果生于无暇之处，修法困难，明明自己有自主权，却说没有自主，被魔所迷惑，自己走向毁灭。对于这无法依靠他人的解脱，他人也无法提供任何帮助，因此，获得人身时，应该善用它。因为无法确定快乐和痛苦何时到来，所以要修持正法。因为无法确定世间享乐由谁享用，所以要努力播下未来的种子。如果获得了人身，在年轻的时候，抛弃世间的欢乐等琐事，在年轻的时候，接受正法，儿女亲

【英语翻译】
Mothers also die, fleeing in fear, abandoning their homes and living alone. Relatives and friends abandon, I wander alone. Even if someone loves me, they won't come from outside to help. Such relatives, discard them like dust! Before the sprout of Bodhicitta is burned from the root, always hold onto that supreme Bodhi mind. Once Bodhicitta arises, in an instant, regard those suffering beings imprisoned in the cycle of existence as sons of the Sugata and bless them. Those who wish to eliminate the suffering of sentient beings, and those who wish to be free from the cycle of existence, always generate this supreme Bodhi mind. This is the great teaching of the noble ones. Please tame your mind, for the Bhagavan has said that Bodhicitta is the root of Dharma. Pride, fame, virtue, merit, like fruits, even if practiced truthfully, will be exhausted. But the merit of generating Bodhicitta is eternal, bearing fruit, never exhausted, but increasing. Even if there is a mountain of sins, merely generating Bodhicitta can pacify them, so why wouldn't the cautious rely on it? It is like the fire at the end of time, capable of burning great sins in an instant. Therefore, with unwavering Bodhicitta, with both aspirational and engaging Bodhicitta, with irreversible, single-minded faith, I will always hold onto that Bodhicitta. Afterwards, even if controlled by the two kinds of laziness, forgetting Bodhicitta, merit will naturally increase, like an ever-flowing river, always emerging, its merits beyond words. A virtuous person who enters the gate of the true Dharma with faith in Bodhicitta should grasp these instructions in this way. If born in a place without leisure, it is difficult to practice Dharma. Even though one has autonomy, one says one has no autonomy, deceived by demons, one goes to one's own destruction. For this liberation that cannot rely on others, others cannot provide any help, therefore, when one obtains a human body, one should make good use of it. Because one cannot be certain when happiness and suffering will come, one should practice the true Dharma. Because one cannot be certain who will enjoy worldly pleasures, one should strive to sow the seeds of the future. If one obtains a human body, in youth, abandon worldly pleasures and other trivial matters, in youth, embrace the true Dharma, children and loved

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་རྟོད་ཕུར་ཡིན། །བུ་ཚ་བ་དེན་པར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་འགའ། །ལུས་ལ་ཤིག་ཟ་བྱར་མིག་གིས་བྱས། །སོར་མོའི་རྒྱ་བ་བཀྱེ་ནས་གཤེད་མས་གསད། །རྣམ་སྨིན་གདོང་ན་སྡོད་དེ་ཕྱི་མར་སྨིན། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚེ་བུ་ཡིས་བདག་མི་ཕན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་ལྷ་དང་ནི། །མགྲོན་དང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང༌། །འཁོར་གྱི་སླད་དུ་སྡིག་པ་མི་བགྱི་སྟེ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྐལ་འདོད་འགའ་མ་མཆིས། དེ་ཕྱིར་བུ་ལ་མ་ཆགས་ཆོས་ལ་འབོད། །གཞོན་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མ་འབད་ན། །རྒས་ནས་ཉན་འདོད་རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས། །ཤེས་རབ་བྱིང་བས་བློ་ལ་རྟོགས་པ་དཀའ། །ཆོས་ལ་འགྲོ་འདོད་ལུས་ལ་ནུས་པ་མེད། །ཆོས་ལ་དགའ་ཡང་བདག་གིས་སྤྱོད་མི་ནུས། །གཞོན་པའི་ཚེ་ན་དམ་ཆོས་ཅིས་མི་སྤྱད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདེན་བར་ངོ་ཡིས་ཟུང༌། །འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སྤྲིན་བཞིན་འགྱུར་ལྡོག་ཆེ། །ཆོས་ལ་སྤྱོད་ན་ཕྱུག་པོར་མཁྱེན་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་པས་ཕུང་བར་ངེས། །སྡིག་བཅུ་སྤངས་ནས་དགེ་བཅུ་དང་ལེན་པ། །མཛངས་པ་ལགས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མར་བདེ། །མི་འཁྱག་ཙམ་དུ་དག་དུག་གོན་བྱས་ཤིང༌། །མི་ལྟོགས་ཙམ་དུ་ཟས་ངན་ཟོས་བྱས་པ། །ལོངས་སྤྱོད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བར་བྱ། །ནོར་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཆོག་ཤེས་པ། །རབ་མཆོག་ལགས་པར་ལྷ་མིའི་སྟོན་པས་གསུངས། །ཀུན་དུ་ཆོག་ཤེས་མཛོད་ཅིག་ཆོག་ཤེས་ན། །ནོར་མི་བདོག་ཀྱང་ཡང་དག་འབྱོར་པ་ལགས། །བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་བྱམས་པའི་ཞལ་ཏ་ཟེར། །བདག་ལ་ཟས་ནོར་སྐྱབས་ཀྱི་རེ་བ་མེད། །ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་དང་བྲལ་ཕྱིར་གདམས། །བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་གཏི་མུག་སྨད་པའི་གནས། །གཡང་སར་འགྲོ་ཡང་དོགས་ཟོན་བྱ་དགོས་ན། །བསྐལ་པའི་གཏིང་ལྷུང་གཡང་ས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དི་རིང་སང་ལ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་བདག་གིས་ག་ལ་རིགས། །ཆོས་སྤྱད་གཞོན་ཡང་ཤི་བ་བདེ་བ་སྟེ། །ཞིང་ཁམས་དག་པར་འགྲོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མེད། །ཆོས་མེད་རྒན་རྒོན་ཤི་བ་
སྐྱིད་ཅེས་སྨྲ། །ཤི་སྡུག་ལགས་ཏེ་ངན་སོང་གནས་སུ་འགྲོ། །སྐྱིད་སྡུག་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཆོས་དང་ལྡན་ན་དམན་ཡང་བཀུར་སྟི་ཐོབ། །ཆོས་ཀྱི་དག་བྱུང་མཁས་པས་བཤད་ཀྱི་ཉོན། །འཇིག་རྟེན་ནོར་དང་ལྡན་ཞིང་དམ་ཆོས་རྫས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཆོས་ལམ་ཐོངས་རྫས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་གྱིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་སྐར་མའི་རང་བཞིན་ལ། །ཡོངས་སུ་མ་བཏང་དེ་དག་དེས་པར་འགྱུར། །དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་ད

【汉语翻译】
是衰老的支撑物。
有些人愚昧地执着于子孙后代。
身体上的虱子，用眼睛来观察。
伸开手指的罗网，被刽子手所杀。
业果成熟显现在脸上，来世才会成熟。
感受痛苦时，儿子对我没有帮助。
你为了僧侣、婆罗门、天神，
客人、父母、子女和妻妾，
以及眷属的缘故，不要造恶业，
因为没有人想要地狱的痛苦经历无数劫。因此，不要执着于儿子，要皈依佛法。
年轻时不努力修持正法，
年老时想听法，耳朵也听不见声音。
智慧迟钝，难以理解。
想去修行，身体却没有力气。
虽然喜欢佛法，自己却无法修行。
年轻的时候为什么不修行正法呢？
要用真心来把握殊胜的正法。
世间的安乐像云一样，变化无常。
如果修行佛法，要知道你已经变得富有了。
因为世间的财富注定会毁灭。
断除十不善，接受十善，
这是贤士的行为，来世会快乐。
穿上仅能御寒的破烂衣服，
吃下仅能果腹的粗劣食物，
要将这些微薄的享受回向给无上的菩提。
在所有的财富中，知足少欲，
是最殊胜的，这是天人导师所说的。
时时知足吧，如果知足，
即使没有财富，也是真正的富有。
我是在对你进行慈爱的劝诫。
我并不期望你提供食物、财富或庇护。
为了脱离恶趣轮回的处境而劝告你。
不按教言行事，是愚痴可鄙之处。
即使走在悬崖边，也要小心谨慎，
更何况是坠入劫难深渊的悬崖呢？
认为今天明天不会死去，
如此安逸地生活，我怎么能赞同呢？
即使年轻时修行佛法而死去，也是快乐的，
因为会往生清净刹土，没有痛苦。
没有佛法的老人死去，
却说很快乐。死去是痛苦的，因为会前往恶趣。
要知道快乐和痛苦的区别。
如果拥有佛法，即使卑微也会受到尊敬。
要听从智者讲述佛法的真谛。
拥有世间财富，却用正法的物品来享用。
要放下对佛法的追求，放下对物质的贪执。
所有的享受都如星辰般转瞬即逝，
如果不完全放下，它们终将耗尽。
敌人和强盗

【英语翻译】
It is the support of old age.
Some are foolishly attached to their children and grandchildren.
The lice on the body are observed with the eyes.
The net of fingers is spread, and one is killed by the executioner.
The ripening of karma resides on the face, and it will ripen in the next life.
When experiencing suffering, children are of no help to me.
You, for the sake of monks, Brahmins, and gods,
guests, parents, children, and consorts,
and for the sake of your retinue, do not commit evil deeds,
for no one desires the suffering of hell for countless eons. Therefore, do not be attached to children, take refuge in the Dharma.
If you do not strive for the sacred Dharma in your youth,
when you are old and want to listen, your ears will not hear the sound.
Wisdom is dull, and it is difficult to understand.
You want to go to practice, but your body has no strength.
Although you like the Dharma, you cannot practice it yourself.
Why not practice the sacred Dharma in your youth?
You must grasp the supreme Dharma with your true heart.
Worldly happiness is like a cloud, constantly changing.
If you practice the Dharma, know that you have become rich.
Because worldly wealth is destined to be destroyed.
Abandon the ten non-virtues and accept the ten virtues,
this is the behavior of the wise, and you will be happy in the next life.
Wear tattered clothes that are just enough to keep you from freezing,
Eat coarse food that is just enough to fill your stomach,
Dedicate these meager enjoyments to the supreme Bodhi.
Among all the riches, contentment,
is the most supreme, as the teacher of gods and humans said.
Always be content, if you are content,
even if you have no wealth, you are truly rich.
I am giving you loving advice.
I do not expect you to provide food, wealth, or refuge.
I advise you in order to escape the situation of the evil realms of samsara.
Not acting according to the teachings is a foolish and despicable thing.
Even when walking on the edge of a cliff, you must be careful,
what more to say about a cliff that plunges into the abyss of eons?
Thinking that you will not die today or tomorrow,
living so comfortably, how can I approve?
Even if you die young while practicing the Dharma, it is happiness,
because you will be reborn in a pure land, without suffering.
An old person without the Dharma dies,
and says it is happiness. Dying is suffering, because you will go to the evil realms.
You must know the difference between happiness and suffering.
If you have the Dharma, even if you are humble, you will be respected.
Listen to the wise who explain the truth of the Dharma.
Possessing worldly wealth, but using the objects of the sacred Dharma to enjoy.
You must let go of the pursuit of the Dharma, let go of the attachment to material things.
All enjoyments are like stars, fleeting,
if you do not completely let go, they will eventually be exhausted.
Enemies and robbers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་རྒྱལ་པོས་འཇོམས། །མི་བསད་སྟོང་དུ་འགྲོ་སྲིད་རྐུན་པོས་རྐུ་ཡང་སྲིད། །ཆོས་ལ་བཏོད་བའི་བརྩོན་འགྲུས་སྤྱད་པར་རིགས། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྙིང་པོ་མེད་མཁྱེན་ནས། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་གཉེན་དང་བཤེས་རྣམས་ལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་བགྱི་ཕ་རོལ་དུ། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མ་མཆིས་སོ། །འགྲོན་པོ་ཡུན་རིངས་རྒྱགས་སུ་སྦྱིན་པ་རྨེ། །རྫས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐོད་ཅིག་སྐྱེས་བུ་དད་པ་ཅན། །བྱིན་རླབས་འདིར་འབྱུང་ཕྱི་མ་གདོང་ན་སྡོང༌། །བདེ་སྐྱིད་འདོད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འདོད་དང༌། །རིགས་མཐོ་བཞིན་ལེགས་བདེ་བའི་གནས་ཐོབ་དང༌། །བདེ་མཐོང་མོས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་འདོད་པས། །དམ་ཆོས་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་པས། །དགེ་བཅུ་སྤྱོད་དེ་ལུས་ཁ་བསྲུང་བ་ནི། །འདོད་ལོག་གཡེམ་དང་སྲོག་གཅོད་རྐུ་བ་དང༌། །བརྫུན་དང་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་པ་དང༌། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། །རང་དོན་ལགས་ཀྱིས་སྡིག་བཅུ་རྒྱབ་ཏུ་བོར། །རང་ལ་བྱམས་ཤིང་བརྩེ་བས་འབད་པར་བྱ། །རྡོན་པ་མི་རྒོད་རྐུན་པོ་ཇག་པ་སོགས། །སྡིག་པའི་རྐྱེན་སོགས་གྲོགས་པོ་འདུག་པ་སྤོང༌། །ཀུན་དུ་དགེ་བའི་སློབ་དཔོན་སྨན་བཞིན་བསྟེན། །འོན་ལོང་ཞར་སྒུར་ལུས་ཐོབ་རྒུད་པ་དང༌། །དབུལ་ཕོངས་བཞིན་དན་ལས་ལས་ནད་མང་རྣམས། །རྣམ་སྨིན་ལགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡུས་མ་ཆེས། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་གཉིས་ལ་གད་མོས་པ། །རང་དབང་ཡོད་ཀྱིས་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱད་པར་ཉོན། །གལ་ཏེ་མཐོ་རིས་ཐར་པ་མངོན་ཞེ་ན། །ཡང་དག་ལྟ་བ་གོམས་པ་དག་ཏུ་མཛོད། །རྣམ་རྟོག་རི་བོས་མནན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ལ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་དེ། །འཁོར་བས་འཁོར་ཏེ་ཟོ་
ཆུ་ཁྱུད་མོ་འདྲ། །རྣམ་རྟོག་རླུང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་རྩི་ཤིང་ལོ་འདབ་འདྲ། །རྣམ་རྟོག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ་རྩྭ་ལ་མེ་མཆེད་འདྲ། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མི་གནས་དབྱར་ཁའི་ཤེ་མུན་འདྲ། །ཕྱི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་བཞི་ནི་རང་སེམས་མྱོང༌། །ཡོད་ན་མི་ཐུབ་མེད་ན་བཙལ་མི་རྙེད། །བྱམས་དང་བྲལ་དོགས་སྡང་དང་ཕྲད་ཀྱི་དགོས། །ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནི་རང་ལུས་འཇོམས། །མ་ལུས་འབྱུང་ཚེ་བྲག་བར་བཙིར་བ་འདྲ། །མ་ཡིས་མཆོད་ས་ཚེ་གཡང་ལ་ཕྱིན་པ་སྙམ། །ལྷུང་ཚེ་ཚེར་མའི་དང་དུ་བསྒྱུར་བ་སྙམ། །བླངས་ན་བྱེ་ཆུང་ཁྲ་ཡིས་ཁྱེར་བ་སྙམ། །སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རང་ལུས་རྡུལ་བཞིན་རློག །ལོ་ཟླ་འདས་ཤིང་རྒས་པ་ཤུགས་ཀྱིས་འོད། །རྒས

【汉语翻译】
军队和国王所摧毁，杀人可能导致倾家荡产，盗贼也可能偷窃。对于投入佛法的精进，应当努力实践。了知享乐无常，没有意义之后，对于僧侣、婆罗门、亲友和善知识们，如理如法地给予布施，在来世，没有比布施更好的亲友。对于长途跋涉的客人，布施食物是最好的。有信仰的善男子，迅速地积累资粮吧！加持在此生显现，来世面容姣好。想要获得安乐、摆脱痛苦，想要获得高贵的种姓和美好的安乐之地，想要享受安乐、摆脱痛苦的人们，应当恒常修持这殊胜的佛法。想要获得天人和人类的安乐，就应行持十善业，守护身语意。邪淫、杀生、偷盗，妄语、离间语、恶语、绮语，贪心、害心、邪见，为了自己的利益，将十恶业抛在脑后。以慈爱之心努力行善。远离赌博、粗暴之人、盗贼、强盗等，以及罪恶之缘等恶友。恒常依止如药一般的善知识。聋哑、跛足、驼背、身体残缺，贫穷、疾病缠身、业力所致的多种疾病，都是因为业力成熟，不要过多地抱怨他人。对于天界和恶趣这两个地方，可以随意选择。因为有自主权，所以要听闻苦乐的差别。如果想要证得天界和解脱，就要习惯于正确的见解。被分别念大山压迫的众生们，对于这种痛苦，没有忍受的余地。像水车一样在轮回中旋转。分别念被风吹走，像树木的叶子一样。分别念在相续中产生，像草地上的火焰一样蔓延。智慧刹那不住，像夏季的彩虹一样。外在的四种痛苦是自己内心所感受的。拥有时无法忍受，没有时寻觅不到。不得不与慈爱分离，与憎恨相遇。内在的痛苦是摧毁自己的身体。全部显现时，就像被夹在岩石中间一样。母亲供养的地方，却像是走到了死亡的悬崖边。坠落时，就像是迎向荆棘一样。拿起来时，就像是小沙子被老鹰抓走一样。出生的痛苦，让自己的身体像灰尘一样消散。岁月流逝，衰老悄然而至。

【英语翻译】
Armies and kings destroy. Killing people may lead to ruin, and thieves may steal. One should diligently practice the effort of engaging in Dharma. Knowing that fleeting pleasures are meaningless, one should properly and appropriately give offerings to monks, Brahmins, relatives, and spiritual friends. In the next life, there is no better friend than generosity. Giving food as sustenance to long-term guests is excellent. O faithful son, quickly accumulate merit! Blessings will appear in this life, and in the next, your face will be beautiful. Those who desire happiness and wish to avoid suffering, who desire to obtain a high lineage and a good place of happiness, who desire to enjoy happiness and avoid suffering, should always practice this sacred Dharma. Those who desire to obtain the happiness of gods and humans should practice the ten virtues, guarding their body, speech, and mind. Abandoning adultery, killing, stealing, lying, slander, harsh words, idle talk, greed, malice, and wrong views, for one's own benefit, cast the ten non-virtues behind. Strive with love and affection for oneself. Avoid gambling, violent people, thieves, robbers, and other evil companions who are causes of sin. Always rely on a virtuous teacher like medicine. Being deaf, blind, crippled, hunchbacked, having physical defects, being poor, suffering from diseases, and having many illnesses due to karma, do not excessively blame others because of the ripening of karma. One is free to choose between heaven and hell. Because you have autonomy, listen to the differences between happiness and suffering. If you wish to attain heaven and liberation, then cultivate the habit of correct views. Sentient beings oppressed by the mountain of conceptual thoughts have no room to endure this suffering. They revolve in samsara like a water wheel. Conceptual thoughts are carried away by the wind, like leaves of trees. Conceptual thoughts arise in the mindstream, like fire spreading in the grass. Wisdom does not remain for a moment, like a summer rainbow. The four external sufferings are experienced by one's own mind. When you have it, you cannot bear it; when you don't have it, you cannot find it. You must part with love and meet with hatred. The internal suffering destroys one's own body. When it fully manifests, it is like being squeezed between rocks. The place where the mother makes offerings feels like going to the edge of a cliff of death. When falling, it feels like facing thorns. When picked up, it feels like a small grain of sand being carried away by an eagle. The suffering of birth causes one's own body to scatter like dust. Years and months pass, and old age comes stealthily.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་མགོ་ལ་སྐྲ་དཀར་སོ་ཡང་མེད། །རྣ་བས་མི་ཐོས་མིག་གིས་རང་མི་མཐོང༌། །འདུག་ན་རང་ལུས་ས་རྡོ་ཆད་པ་འདྲ། །ལངས་ན་སྤང་ལས་ཕུར་པ་འབྱིན་དང་མཚུངས། །ཕྱི་སྒོར་འགྲོ་ཡང་སྒུར་ནས་གོག་ཅིང་འགྲོ། །ཟས་སྐོམ་འདོད་ན་གཞན་ལ་རག་ལས་སློང༌། །བུ་ཚས་མཐོང་ཡང་མི་མོས་ཡིད་མི་འོང༌། །དུག་པོ་བསྐོན་ཞིང་སྒོ་རྩ་སྲུང་དུ་གཏོད། །གཞན་དག་འོང་ནས་ངོ་ཚ་ཕར་ཟུར་ཟེར། །ཁྱིམ་མཚེས་བྱིས་པ་གཤེ་ཞིང་འཚེ་རུ་འོང༌། །འཚོགས་པར་ཕྱིན་ན་སྐྱུགས་བྲོ་ཕར་སོང་ཟེར། །ཤི་སྐལ་ཆད་དེ་རྒན་རྒོན་ཡི་དགས་སྐྱེ། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་འཛེམ་ཤོར་དེ་གཞན་གྱིས་སྐྱུར། །བུ་སྨད་ཀུན་ཡང་ཤིན་རུང་ཞེས་སྨྲས། །རྐང་ལག་འདར་ཞིང་ཁ་མིག་ཆུ་ཡིས་ཁེངས། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཤོར་བེར་ག་གྲོགས་སུ་ཚོལ། །ལེགས་པར་སྨྲས་ཀྱང་གཞན་གྱི་རྣར་མི་སྙན། །བདེ་བར་ཉལ་ཀྱང་ལུས་ཚིགས་ཁོལ་ཞིང་ན། །གཞན་ལ་གཏམ་སྨྲས་རྒས་པའི་དག་མི་སྙན། །རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཤད་ན་ཀུན་ལའང༌། །ལུས་ལ་ནད་མེད་བདེ་སྡུག་རེ་བ་རྣམས། །ངེས་པ་འདོད་པས་ནོངས་དད་འཆི་བ་དང༌། །ན་རྒལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་ཡི། །འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་མཛོད་ཅིག །དེ་ཡི་ཉེས་པའི་ཤས་ཀྱང་མཁྱེན་པར་མཛོད། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ལམ་ལ་བདེ་བ་མེད། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ནད་ལ་གྲངས་རེ་མང༌། །དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་དབལ་རེ་ཆ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ནད་ཀྱི་ཡུན་རེ་རིང༌། །དེ་ལྟར་ལགས་ཏེ་མ་རིག་བདེ་རུ་མེད། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་ཞགས་པས་ཟིན་པའི་ཚེ། །ལུས་
ངག་ཡིད་གསུམ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པའི་ཚེ། །དག་གི་སྡུག་བསྔལ་རྔ་མོ་བུ་སྟོར་འདྲ། །ལྷད་ལྷར་རྩེར་ཙེར་ཅིས་ཀྱང་ནད་ཀྱི་དབང༌། །ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྐམ་ལ་ཉ་སྐྱུར་འདྲ། །རྒལ་བུ་སྟོང་སྟོད་འཕར་ཡང་ཉམས་སྟོབས་མེད། །འབྲོས་པར་བསམས་ཀྱང་ཐར་བའི་དུས་མཐའ་མེད། །གཟེར་གྱིས་ལུས་བཏབ་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་འཛེམ་ཤོར། །གཉེན་འདུན་བསྐོར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་མྱོང༌། །ཟས་སྐོམ་ཁ་རུ་བཅུག་ཀྱང་བློ་བརླག་མེད། །ཉེ་བས་བོས་ཀྱང་ཁ་ནས་རྐང་མི་ཐོན། །ཇི་ལྟར་ཉལ་ཀྱང་བདེ་བའི་བར་སྐབས་མེད། །སྡིག་ལ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཀྱང་བཤགས་ལོང་མེད། །ན་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལགས་ཏེ་ཀུན་ལ་འོང༌། །དེས་ན་མི་ནི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་བདེ་ཞིང༌། །མིག་ཙང་བདག་མེད་པ་རུ་རིག་པར་བགྱི། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱིས་འབྱེད། །དགེ་བ་ཅན་ནི་འཆི་ཚེ་བདེ་བ་མཐོང༌། །མུན་པའི་ཁམས་ནས་བདེ་བ་བྱུང་བ་དང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ལུས་སེ

【汉语翻译】
寿命到头白发丛生牙齿也脱落，耳朵听不见东西眼睛也看不见。
坐着的时候身体如同土石一般僵硬，站立起来如同从草地里拔出木桩。
即使出门也弯腰驼背地蹒跚而行，想要饮食也只能依靠他人乞讨。
儿孙们看见了也不喜欢，心里不高兴，让他们看家护院守护门户。
其他人来了，（他们）会感到羞愧并在背后议论，邻居家的孩子会责骂甚至欺负。
去参加聚会，（人们）会说“令人作呕，走开”，寿命已尽，老人们像饿鬼一样活着。
羞耻和顾忌都消失了，被他人嫌弃，所有的子孙后代都说“真可怜”。
手脚颤抖，口眼都被泪水浸湿，身体失去了力量，只能寻找拐杖作为伴侣。
即使说得再好听，别人也听不进去，即使安稳地躺着，身体的关节也疼痛难忍。
对别人说话，衰老的话语没人喜欢听，如果诉说衰老的痛苦，对所有人来说也是如此。
对身体没有疾病、安乐幸福的期望，执着于此，就会产生错误的信仰和死亡，以及衰老等诸多痛苦。
对这些痛苦的根源——轮回，要感到厌倦，也要了解它的过患。
三界轮回的道路上没有安乐，六道众生都有无数的疾病，五毒和三毒是疾病中最猛烈的。
没有开始也没有结束，疾病的持续时间非常漫长，就是这样，无明之中没有安乐。
当被死主魔鬼的绳索抓住的时候，当身语意三门被疾病折磨的时候，那痛苦就像母猴失去了孩子一样。
时时刻刻、念念不忘，无论如何都摆脱不了疾病的控制，身体的痛苦就像鱼儿在干涸的土地上挣扎。
即使脊背空虚地跳动，也已经没有了力量，即使想要逃脱，也没有逃脱的尽头。
疼痛侵袭身体，羞耻和顾忌都消失了，即使亲友围绕，痛苦也只能自己承受。
即使把食物放进嘴里，也已经失去了知觉，即使亲近的人呼唤，也无法从口中发出声音。
无论怎样躺卧，也没有安乐的时候，即使对罪恶感到后悔，也没有忏悔的机会。
生病的痛苦就是这样，会降临到每个人身上，因此，人是无法真正安乐的。
要认识到眼睛所见的一切都是无我的，死亡的时候，善恶业会区分开来。
行善之人临终时会看到安乐，从黑暗的境界中产生安乐，对身体没有执着，身体轻盈

【英语翻译】
When life comes to an end, white hair grows and teeth fall out. The ears cannot hear, and the eyes cannot see.
When sitting, the body feels like earth and stone; when standing, it's like pulling a stake from the grass.
Even when going outside, one walks hunched and staggering. Desiring food and drink, one must rely on others and beg.
Even when seen by children and grandchildren, they dislike it and are not pleased. They are made to guard the house and protect the gate.
When others come, they feel ashamed and gossip behind their backs. Neighbor children scold and even bully.
When going to gatherings, people say, "Disgusting, go away." Their lifespan is exhausted, and the elderly live like hungry ghosts.
Shame and embarrassment are lost, and they are disliked by others. All descendants say, "How pitiful."
The hands and feet tremble, and the mouth and eyes are filled with tears. The body loses strength, and one seeks a cane as a companion.
Even when speaking well, others do not listen. Even when lying down comfortably, the body's joints ache and hurt.
When speaking to others, the words of the elderly are not pleasing. If one speaks of the suffering of old age, it is the same for everyone.
The expectations of a body without illness and of happiness and comfort, clinging to these, give rise to wrong beliefs and death, as well as the many sufferings of aging and so on.
Be weary of samsara, the source of these sufferings, and understand its faults.
There is no happiness on the path of samsara in the three realms. Sentient beings in the six realms have countless illnesses. The five poisons and three poisons are the most intense of diseases.
Without beginning or end, the duration of illness is very long. That is how it is; there is no happiness in ignorance.
When seized by the noose of the Lord of Death, when the body, speech, and mind are afflicted by illness, that suffering is like a mother monkey losing her child.
Constantly, incessantly, one cannot escape the control of illness. The suffering of the body is like a fish struggling on dry land.
Even if the spine jumps emptily, there is no strength left. Even if one wants to escape, there is no end to escape.
Pain strikes the body, and shame and embarrassment are lost. Even if relatives surround, one must endure the suffering alone.
Even when food is put in the mouth, one has lost consciousness. Even when close ones call, one cannot speak.
No matter how one lies down, there is no moment of comfort. Even if one feels regret for sins, there is no time to confess.
The suffering of illness is like this; it comes to everyone. Therefore, humans cannot truly be at peace.
One must recognize that everything seen by the eye is without self. At the time of death, good and bad karma will separate.
Those who have done good will see happiness at the time of death, happiness arising from the realm of darkness, without attachment to the body, the body light

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མས་བྲལ་ནས་དགའ། །བདེ་གཤེགས་བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་ཆོས་བཤད་མཐོང༌། །བདེ་བའི་ཞིང་ཁམས་བྱུང་བས་མོས་བ་འབྱུང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་མཆོད་པའི་རྫས་འབུལ་དང༌། །འགྲོ་དྲུག་གནས་མཐོང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་འབྱུང་སྟེ། །དེ་དང་ལྡན་ན་བདེ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ། །སྡིག་ཅན་དག་ནི་འཆི་ཚེ་ཉེས་སྐྱོན་མཐོང༌། །སྣང་བའི་ཁམས་ནི་མུན་པ་ནས་སྲོས་བཞིན། །མཐོན་སྤྱི་ཚུགས་ཐུར་ལ་སོང་བ་མཐོང༌། །ལག་ན་འདུག་པ་གདུག་པའི་མཚོན་ཆར་མཐོང༌། །སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གདུག་རྟོག་སྒྲ་རུ་ཐོས། །སྡིག་པ་བྱས་ན་ངན་སོང་ལམ་དུ་སྟོན། །འཆི་བདག་གཤིན་རྗེས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཞིང་བརྡེག །སྲོག་གཅོད་བདུད་ཀྱིས་གདོང་ནས་བརྩོན་བཞིན་ཁྲིད། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་འབྲུག་སྒྲ་བཞིན་དུ་སྒྲོགས། །མཚོན་ཆ་གདུག་པའི་དབལ་ནི་རྩད་བཞིན་འཛུགས། །འཁོར་བའི་གཡང་སར་རི་གཟར་རྦབ་བཞིན་འདྲིལ། །ཡི་དགས་གནས་ན་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད། །བཀྲེས་སྐམ་གྲང་དོ་དལ་དང་འཇིགས་པ་ཡིས། །སྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་སྟེན་འཚལ་ལོ། །མགོ་ལུས་སྐོམ་པར་མི་མཐུན་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །སྐོམ་སྐྱུགས་བྲོ་ཟེར་སྣ་ཡི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེ་སྟེ་ལས་ལ་ཟད་དུས་མེད། །གལ་ཏེ་ཚེ་ཟད་དམྱལ་བའི་གནས་འགྲོ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ཀྱིས་གནས་དེར་མྱུར་པར་
ཕྱིན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རིག་ན་མཆི་མ་འོང༌། །བཙོང་ཁུ་རྒྱལ་པོ་འཕྲང་དུ་བསྡད་ནས་ནི། །གསོན་པོ་པགས་པ་བཤུས་ཤིང་ཡན་ལག་འདོན། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྣམས་སྨིན་འཆིར་མི་འདོད། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་ནི། །ཇི་སྲིང་མི་དགེ་དེ་ཟད་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྡོག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དམྱལ་བའི་ལྕགས་ཁད་མཐོང་ན་དགའ་སྙམ་སེམས། །ལས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནང་དུ་དབང་མེད་འགྲོ། །ལས་རླུང་ཕུག་ནས་སྒོ་གཅོད་མུན་པ་འཐིབས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་མེ་འབྱུང་འབྲོས་ས་མེད། །ཤ་རུས་ཚིག་ཀྱང་འཆི་རུ་ལས་ཀྱིས་འཚོ། །རང་ཉིད་ཟངས་སུ་འཚོད་ཅིང་ཤ་རུས་བྲལ། །ཕུར་བཞི་རྒྱང་ཤིང་སྟེང་འོག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏབ། །ལྕགས་གཟེར་སྟེང་འོག་ལུས་ལ་གང་བར་འདེབས། །གལ་ཏེ་འབུལ་ན་ལྷུ་ཚིགས་རུས་པ་འབྲལ། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཕྲ་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་འདེབས། །མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་ལུས་ལ་དུམ་བུར་གཅོད། །ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ཆེན་མཁའ་ལ་ལྡིང་ཞིང་བརྡེག །སོགས་ལེས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་འཐིལ་གཤོག །སྦུ་གྲིས་བཏམས་པའི་རིལ་དབང་མེད་འཛེག །རྣག་ཁྲག་བཤུལ་བའི་དྲི་མ་དཔག་ཚད་ཁྱབ། །རང་གིས་རང་བསྲེགས་སྐྱེ་

【汉语翻译】
离母而喜悦。
见善逝绕行，宣说佛法。
因出现安乐的净土而生起信心。
供养伞和胜幢等供品。
见到六道众生的处境，生起慈悲心。
若具足这些，便能往生安乐之处。
罪恶之人临终时，会见到过失。
显现的境界犹如从黑暗到黎明。
见到高处倾斜向下。
见到手中的是恶毒的武器。
听到的所有声音都是恶毒的念头之声。
作恶之人会显现堕入恶道的道路。
死主阎罗从背后推打。
刽子手恶魔从前面奋力拉走。
发出犹如猛兽恶龙般的吼声。
恶毒武器的火焰如箭般射入。
如山崖瀑布般滚入轮回的深渊。
饿鬼道中的痛苦无法估量。
饥渴、寒冷、疲惫和恐惧。
感受着极其难以忍受的痛苦。
头身因口渴而由不和之因产生。
呕吐物和腐烂之物由气味之因产生。
痛苦巨大，业力没有穷尽之时。
如果寿命耗尽，便会前往地狱。
刹那之间迅速前往那里。
若知地狱之苦，便会流泪。
饮血国王坐在险峻之处。
活剥人皮，取出肢体。
即使如此，他们也不想死亡。
即使经历百千万亿次。
只要恶业没有穷尽。
就无法从中解脱。
见到地狱的铁门，心中感到欢喜。
业力之门打开，不由自主地进入。
业风吹动，门关闭，黑暗笼罩。
四面八方燃起火焰，无处可逃。
即使血肉烧焦，也要靠业力维持生命。
自己被放在铜锅中煮，血肉分离。
四根木桩，上下用铁钉固定。
铁钉从上到下贯穿身体。
如果挣扎，肢体和骨骼就会分离。
铁鸟在空中飞翔啄食。
武器轮在身上切割成碎片。
巨大的铁锤在空中飞舞击打。
等等，从头顶到脚底劈开。
被迫攀登充满脓血的陡坡。
脓血蔓延的臭气遍布百里。
自己焚烧自己，生

【英语翻译】
Rejoicing in separation from mothers.
Seeing the Sugatas circumambulating and expounding the Dharma.
Faith arises from the appearance of the blissful realm.
Offering parasols and victory banners as offerings.
Seeing the state of the six realms, compassion arises.
If one possesses these, one will be born in a place of bliss.
Evil beings see their faults at the time of death.
The realm of appearance is like darkness turning to dawn.
Seeing the high places sloping downwards.
Seeing the weapon of malice in their hands.
Hearing all sounds as sounds of malicious thoughts.
Doing evil deeds shows the path to the lower realms.
The Lord of Death, Yama, pushes and strikes from behind.
The executioner demon leads from the front with force.
Roaring like ferocious beasts and dragons.
The flames of malicious weapons pierce like arrows.
Rolling into the abyss of samsara like a waterfall from a cliff.
In the realm of the pretas, suffering is immeasurable.
By hunger, thirst, cold, fatigue, and fear.
Experiencing extremely unbearable suffering.
The head and body arise from discordant causes due to thirst.
Vomit and rotten things arise from the cause of smell.
The suffering is great, and there is no end to karma.
If life runs out, one goes to hell.
In an instant, one quickly goes there.
If one knows the suffering of hell, tears will come.
The King Tsongkhu sits in a dangerous place.
Skinning people alive and removing limbs.
Even so, they do not want to die.
Even if experiencing hundreds of millions of times.
As long as the non-virtue is not exhausted.
One will not be separated from suffering.
Seeing the iron gate of hell, one feels happy in the heart.
The door of karma opens, and one enters involuntarily.
The wind of karma blows, the door closes, and darkness envelops.
Fire arises from all directions, and there is no escape.
Even if flesh and bones are burned, one lives by karma.
One is cooked in a copper pot, and flesh and bones are separated.
Four stakes, fixed with iron nails above and below.
Iron nails pierce the body from top to bottom.
If one struggles, limbs and bones will separate.
Iron birds fly in the sky and peck.
The wheel of weapons cuts the body into pieces.
A huge iron hammer flies in the sky and strikes.
Etc., splitting from the crown of the head to the soles of the feet.
Forcibly climbing a steep slope filled with pus and blood.
The stench of pus and blood spreads for miles.
Burning oneself, being born

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བོ་རང་གིས་ལེན། །འཆོདས་བ་དེ་ལྟར་ལགས་ཏེ་ལྷ་མི་དང༌། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་དུད་འགྲོ་རྣམ་དག་ཏུ། །སྐྱེ་བ་བཟད་པོ་མ་ལགས་སྐྱེ་བ་ནི། །གནོད་པ་དུ་མའི་སྣོད་གྱུར་ལགས་པས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་བདེ་ནུས་ཅི་ལ་ཕན། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད་པའི་མན་ངག་ཉོན། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་ཡིས། །མ་འོངས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་པའི་དོན་དག་ཏུ། །མན་ངག་དད་སྐྱེད་སྒྲོན་མ་འདི་བརྩམས་པས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ། །དད་སྐྱེས་སྒྲོན་མ་རྫོགས་སོ། །
དད་སྐྱེད་སྒྲོན་མ།

【汉语翻译】
自己承受吧。
如此宣说，天人与，
地狱、饿鬼、畜生等一切，
出生并非美好，出生乃是，
成为诸多损害之容器，请知晓。
因此，世间安乐有何益处？
因此，听闻我所说的口诀。
为利有情，殊胜上师，
为未来众生出生之义，
造此口诀《信生明灯》，
愿一切众生皆能成佛！
导师莲花戒所造，《信生明灯》圆满。
《信生明灯》。

【英语翻译】
May you bear it yourself.
Thus it is declared, gods and humans, and,
Hells, hungry ghosts, animals, and all,
Birth is not good, birth is,
Become the vessel of many harms, please know.
Therefore, what is the benefit of worldly happiness?
Therefore, listen to the instructions I have spoken.
For the benefit of beings, the noble Lama,
For the sake of the future sentient beings' birth,
This instruction, "Lamp of Generating Faith," was composed,
May all beings attain Buddhahood!
Composed by Master Kamalashila, "Lamp of Generating Faith" is complete.
"Lamp of Generating Faith."

============================================================

